Бельгия — страна двух языков (плюс еще, разумеет­ся, немецкий), но не двуязычного населения. Дву­язычные надписи на ярлыках товаров обычно производят на иностранцев странное впечатле­ние.
Угадать по одной только фамилии, к какой язы­ковой группе принадлежит бельгиец, совершенно невозможно. Какие-нибудь Де Стеркке, Кикс или Вербеек вполне могут говорить на французском языке, а (хотя это и менее вероятно) некие Бельпэр, Кантре или Ле Бон — на фламандском.
В лингвистически пограничных областях объяв­ления на одном языке, как правило, бывают испи­саны ругательствами на другом. Названия многих городов имеют две формы, и на дорожных указа­телях наименование населенного пункта пишут так, как привыкли его жители. Так что если вы пробуете проехать во франкоязычный город Монс, то вам следует знать, что, раз уж вы оказа­лись на фламандской территории, то едете не в Монс, а в Берген, не в Льеж, а в Луик, не в Намюр, а в Намен. И наоборот, фламандский город Мехе-лен — это по-французски Малин, Иепер — Ипр, Берне — Фюрн. За пределами Брюсселя валлон­ской и фламандским общинам, по-детски ярост­но спорящим из-за языка, все никак не хватает ума договориться и установить дорожные знаки на обоих языках.

Написть комментарий

Указанный Вами е-майл будет скрыт. Обязательные поля помечены звёздочкой *